Lengua, lenguaje y política en Gramsci
Francisco Fernández Buey
Tutto il linguaggio è un continuo proceso di metafore,
e la storia della semantica è un aspetto della storia della cultura: il
linguaggio è insieme una cosa vivente ed un museo de fossili della vita e delle
civiltà passate.
[Quaderni del carcere,
11, p. 1438, 1932-1933]
1.
La preocupación de Antonio Gramsci por
el tema de la lengua y los problemas lingüísticos ha sido una constante desde
los escritos juveniles hasta las últimas notas de los Quaderni, en 1935, y sus últimas cartas. Esta
preocupación está suficientemente documentada tanto para la época de L´Ordine Nuovo como en el caso de los Quaderni y las Lettere de la
cárcel.
Algunos intérpretes de su obra, como Franco Lo Piparo y Tullio De
Mauro, han subrayado en diferentes momentos la importancia que tuvo
la formación universitaria torinesa de Gramsci, en tanto
que lingüísta y filólogo, en la elaboración del conjunto de su obra y en la
configuración de su pensamiento filosófico y político. El propio Valentino Gerratana ha avalado la consideración de
que las reflexiones histórico-filológicas gramscianas, y en particular su
concepción del lenguaje como actividad conformadora de sentimientos y creencias
comunes en unos casos y de fracturas sociales en otros, tuvieron una
importancia decisiva no sólo para la elaboración de una teoría de la cultura
basada en la idea de reforma moral e intelectual, sino también en la
conformación de la teoría de la hegemonía, que es el centro de la filosofía
política del Gramsci maduro.
Creo que hoy en día tiene mucho interés volver a
subrayar este aspecto de la obra de Gramsci, a saber: su
voluntad de construir un lenguaje teórico y político nuevo, su voluntad de
comunicación más allá de las jergas del especialista y de las fórmulas
establecidas en el marco de una determinada tradición liberadora compartida.
Lo pienso así por dos razones.
En primer lugar, porque me parece que si Gramsci es, de todos los clásicos del marxismo, el
que mejor llega hasta nosotros en diferentes países del mundo, el que tiene más
cosas que decirnos, esto se debe no sólo a lo que dijo y escribió sino
también a cómo lo dijo, a la forma en que lo dijo.
Y en segundo lugar, porque la búsqueda de un lenguaje
adecuado en el que poder dialogar entre generaciones y en el marco de una
tradición emancipatoria común es tal vez la principal tarea prepolítica de la izquierda digna de ese nombre en
este cambio de siglo. En efecto, la batalla por dar sentido a las palabras de
la propia tradición, la batalla por nombrar, por dar nombre a las cosas, es
probablemente el primer acto autónomo de la batalla de ideas en este fin de
siglo. La tradición socialista marxista se encuentra en esto en una situación
parecida a la aludida por Girolamo Savonarola cuando
en otro fin de siglo, en los orígenes de la modernidad europea, y a la vista de
la degeneración del cristianismo oficial, propone, sin embargo, no tirar por la
borda las palabras clave de su tradición y seguir empleándolas como
habitualmente lo hace la mayoría, pero recuperando el sentido preciso del
concepto que sólo conservaba una minoría.
El propio Gramsci ha
escrito, en esa misma línea, una sugerente reflexión a propósito del lenguaje y
las metáforas en relación con los fundadores de la filosofía de la praxis. El
lenguaje, ha dicho en ese contexto [QC 11, p. 1427-1428, 1932-1933], es siempre
metafórico; y aunque no conviene exagerar el significado del término “metáfora”
añadiendo que todo discurso es necesariamente metafórico, sí que puede decirse
que el lenguaje actual es metafórico “per rispetto ai significati e
al contenuto ideologico che le parole hanno avuto nei precedenti periodi di
civiltà”. Esta observación vale también para determinadas palabras
de la filosofía de la praxis, como “sociedad civil”, “ideología”, “hegemonía”
(por no hablar de “socialismo” o de “democracia material”) que han entrado ya
en el lenguaje habitual de las ciencias sociales y del ciudadano culto de nuestra
época.
No hay duda de que varias de esas palabras
(señaladamente “ideología”) fueron usadas por Gramsci en una
acepción distinta a la que tuvieron en la obra de Marx. Y
tampoco puede haber duda de que, al pasar al discurso corriente e incluso a los
manuales de sociología política, algunos de esos términos han cambiado hoy de
sentido. La expresión “sociedad civil”, por ejemplo, ha adquirido tantas y tan
diferentes connotaciones en el lenguaje político y sociológico habitual que uno
no puede evitar cierto malestar cuando la oye o la lee en equívoca atribución
a Gramsci.
El problema es qué se hace a partir de tal
constatación, cómo operar. Gramsci descarta
dos operaciones contemporáneas que son al mismo tiempo dos opciones
históricamente muy difundidas: la utopía de las lenguas fijas y universales y
la tendencia paretiana y pragmatista a teorizar abstractamente sobre el
lenguaje como causa de error solventando el problema concreto (esto es, la
ambivalencia del lenguaje cotidiano y el diferente uso que de las palabras
hacen los “simples” y los intelectuales “cultos”) con un “diccionario” propio o
mediante la creación de un lenguaje puro (formal o matemático) de uso
universal.
Independientemente de lo que se piense acerca de la
bondad epistemológica del intento paretiano y russelliano consistente en
encontrar lenguajes en los que los términos sean usados unívocamente, e
independientemente también de lo que se piense sobre la extensión (más
reciente) de tales intentos a la ciencia política, parece evidente que tal
pretensión escapa al ámbito de la actividad política colectiva concreta y que,
por tanto, en ésta hay que acostumbrarse a la imposibilidad de superar la
anfibología, la equivocidad y las metáforas. Ese fue al menos el punto de vista
de Gramsci. Lo que implica buscar un lenguaje no formal o
formalizado, en cierto sentido metafórico también él, en el que puedan
entenderse intelectuales y pueblo, de generaciones distintas, y que luchan por
una nueva cultura.
Lo diré de otra manera: para poder renovar la tradición
marxista y socialista en los nuevos tiempos hace falta un esfuerzo considerable
en lo tocante a la comunicación y comprensión recíproca de experiencias y
vivencias entre generaciones, un esfuerzo lingüístico innovador similar al que
hizo el propio Gramsci primero en los años
de L´ordine nuovo y luego en los años de la cárcel.
Este esfuerzo gramsciano se puede caracterizar así: es
formal y metodológicamente innovador en lo que tiene de presentación de una de
las tradiciones del movimiento obrero (la marxista) y, por tanto, ya en la
interpretación misma de la obra de Marx; y es
sustancialmente innovador en lo que tiene de pensamiento propio, es decir, de
pensamiento que se quiere en continuidad con esa misma tradición pero que
presta particular atención a los problemas socioeconómicos y culturales nuevos,
no tocados o no previstos por los principales clásicos de la misma.
La forma que Gramsci ha dado
a su discurso, el lenguaje que Gramsci inventa
para interpretar a Marx y pensar
en continuidad con Marx, innovando, es,
ante todo, acentuadamente dialógica. Quisiera subrayar esto aquí. No es la
forma dialéctica tendencialmente “arquitectónica” buscada por Marx en la Contribución a la crítica de la
economía política y en El capital; ni
tampoco la forma “sistema” esbozada por Engels en
el Anti-Dühring y en su reflexión sobre el paso del
socialismo utópico al socialismo científico; ni la forma “tratado” propiciada
por Bujárin; ni la forma casi siempre políticamente
instrumental seguida por Leninen la mayoría de
sus obras; ni tampoco la forma “ensayo” que se impuso en el marxismo “teórico”
posterior. La forma del discurso de Gramsci es más
bien un diálogo, simultáneo o diferido, a tres bandas: con los clásicos de la
tradición (para precisar en qué innovan éstos), con los contemporáneos próximos
(para decidir, si es que se puede decidir, acerca de las preocupaciones y
problemas del momento), y consigo mismo, pero sin ensimismamiento, a partir de
la reconsideración de las experiencias vividas desde 1917.
2.
La importancia que Gramsci dio a
la lengua y al lenguaje a lo largo de toda su vida se puede estudiar en
distintos ámbitos. En esta comunicación me referiré principalmente a tres de
esos ámbitos con especial atención a los Cuadernos de la cárcel.
El
primer ámbito que hay que tener en cuenta es, naturalmente, el de las
consideraciones específicas sobre las lenguas y su historia, sobre la
gramática, sobre los problemas de la lingüística y sobre la cultura y la
literatura italianas conectadas con estos problemas.
Es sabido que ya en el primer plan de trabajo en la
cárcel, cuando Gramsci anuncia en marzo de
1927, con cierta ironía, que querría hacer algo “für ewig”, desinteresadamente,
de acuerdo con una concepción de Goethe recuperada
por Pascoli, estas reflexiones sobre la lengua iban a tener
un lugar destacado. Y no sólo porque el segundo asunto de ese plan era “nada
menos” que un estudio de lingüística comparada, sino también porque los otros
temas propuestos (investigar la formación del espíritu público en la Italia del
siglo XIX, la transformación del gusto teatral a partir de la obra de Pirandello y la conformación del gusto popular en
literatura) tienen, todos ellos, una conexión directa con la preocupación
filológica.
Aunque, por motivos diversos, este plan inicial iba a
experimentar notables modificaciones en los años siguientes y aunque a partir
de cierto momento Gramsci declaró que ya no
tenía un plan propiamente dicho, o sea, de estudios sistemáticos, sin embargo,
su voluntad de “sacar jugo a un higo seco” le permitió sin duda recuperar al
menos una parte de aquel proyecto “desinteresado”. La enfermedad, la
imposibilidad de contar en la cárcel con los materiales científico-académicos
apropiados, los problemas políticos y sentimentales y el constante esfuerzo de
introspección que llevó a cabo en los años siguientes acabaron convenciendo
a Gramsci de que lo que realmente podía hacer en tal
situación era una obra sustancialmente polémica.
En su ejercicio de introspección Gramsci acaba
juntando el socrático “conócete a tí mismo” con el hacer de la necesidad
virtud, con la justificación de lo que realmente él podía hacer en aquellas
condiciones:
“Toda mi formación
intelectual ha sido de tipo polémico. El pensar desinteresamente me es difícil,
quiero decir el estudio por el estudio. Sólo a veces, pero muy raramente, se me
ha ocurrido meterme en un determinado tipo de reflexiones y encontrar, por así
decirlo, en las cosas en sí el interés para dedicarme a su análisis.
Ordinariamente me es necesario ponerme en un punto de vista dialógico o
dialéctico, pues en otro caso no siento ningún estímulo intelectual. No me
gusta tirar piedras al vacío, quiero sentir un interlocutor o un adversario
concreto. Incluso en la relación familiar quiero dialogar”.
Pero la realización final del proyecto, por lo que se
ve en los Cuadernos, resulta ser algo más que
polémica. Y, desde luego, algo más que un mosaico de reflexiones fragmentarias,
como se dice a veces demasiado apresuradamente. Algo más que polémica son, por
ejemplo, las notas sobre la movilidad y estratificación de la lengua, sobre la
tensión entre gramática viva y gramática normativa, sobre las relaciones
existentes entre las opciones expresivas o estilísticas y las formas de la
cultura y de la vida social, o sobre las posibilidades de traducibilidad de los
lenguajes y formaciones culturales. En todas ellas hay un hilo rojo, la
cuestión de una nueva cultura de las clases subalternas y la lucha por la
hegemonía, un hilo rojo que rebasa la forma polémica y la fragmentariedad de las
notas.
En cierto modo, y por lo que hace a este punto, se
puede decir que el proyecto de Gramscise va
perfilando como un enlazar sus conocimientos académicos, en tanto que filólogo
e historiador de la lengua, con la experiencia adquirida como dirigente político
comunista para proyectar esos conocimientos al estudio de la historia de Italia
y a la crítica de la cultura. Lo que resulta de ahí, viendo los Cuadernos en su conjunto, es un bosquejo de sociología política de la contemporaneidad. Eso sí: con
punto de vista explícito y mucha conciencia de la historia. Sus consideraciones
histórico-críticas iniciales sobre la cuestión de la lengua y las clases
intelectuales o sobre los distintos tipos de gramática acaban remitiendo a
consideraciones de política lingüística [Q. 29, 1935, p. 2344-45], de política
cultural, de sociología de la contemporaneidad, a consideraciones, en suma,
sobre la reorganización de la hegemonía cultural en el presente:
Ogni
volta che affiora, in un modo o nell´altro, la quistione della lingua,
significa che si sta imponendo una serie di altri problemi: la formazione e
l´allargamento della classe dirigente, la necessità di stabilire rapporti piú
intimi e sicuri tra i gruppi dirigenti e la massa popolare-nazionale, cioè di
riorganizzare l´egemonia culturale. Oggi si sono verificati diversi fenomeni
che indicano una rinascita di tali questioni…[Q. 29,
p. 2346, 1935].
Además de constatar, pues, que la preocupación por la
lengua, los lenguajes y la literatura en relación con la hegemonía está al
principio [en el primer cuaderno iniciado el 8 de febrero de 1929] y al final
[en las “note per una introduzione allo studio della grammatica” escritas en
1935] de los Cuadernos, hay que decir que este
tipo de consideraciones gramscianas siguen siendo de gran actualidad,
particularmente en países como los nuestros, donde la cuestión de la lengua (o,
mejor, de las lenguas y sus formas dialectales y de las culturas que se
encuentran y chocan entre ellas) se ha convertido desde hace algún tiempo en
uno de los principales temas de debate público. La principal lección de Gramsci, también en esto, es de orden metodológico. De
metodología en un sentido amplio, filosófico.
Sin hacer de este asunto prepolítico un tema
instrumentalmente político (que es lo que está ocurriendo precisamente en las
controversias de los últimos tiempos sobre lenguas y culturas), Gramsci supo captar muy bien la dimensión política
y político-cultural que se oculta, o no siempre se declara, en todo proyecto de
normalización lingüística (cuando aflora nuevamente la cuestión de la lengua)
empezando por las distintas variantes de la gramática normativa. Hoy, en la época
del multiculturalismo pero también de la globalización y de un nuevo ascenso de
los nacionalismos y de los particularismos, podemos hacer cotidianamente la
comprobación de hasta qué punto lo que está en juego en polémicas, que en su
inicio parecen sólo linguísticas, filológicas, sociolingüísticas o de
antropología cultural, es también la lucha por la hegemonía (cultural,
económica y política) entre las distintas fracciones de las burguesías
nacionales regionalmente diferenciadas, entre las distintas burguesías de los
estados plurinacionales y plurilingüísticos y entre las burguesías y capas
medias de estados compuestos con variantes dialectales importantes.
Y, en este sentido, me parece que aproximar las agudas
notas de Gramscisobre “americanismo”
a sus consideraciones sobre el transfondo político-cultural de los proyectos
históricos de normatividad lingüística, o a sus observaciones sobre lo
nacional-popular, todavía puede ayudar mucho a la comprensión racional de lo
que está pasando en nuestro marco geográfico. Que no es precisamente halagüeño.
Podría decirse incluso que el péndulo de la historia ha cambiado de dirección:
mientras que Gramsci evolucionaba desde el
autonomismo de juventud hacia una fundamentación de lo nacional-popular con
intención internacionalista pero respetuosa de las diferencias, hoy en día, en
parte por reacción ante la globalización y la uniformización cultural que ella
comporta, se camina, en cambio, hacia una identificación de lo nacional-popular
con el autonomismo (en versiones políticas diversas: regionalistas,
nacionalistas, independentistas, etc.).
3.
El segundo ámbito que tiene relevancia aquí es el de
las consideraciones de Gramsci, en la
correspondencia con Julia y Tania, sobre las lenguas como vehículos de
comunicación. Desde este punto de vista se puede decir que el problema de la
lengua y de las opciones expresivas llega a ser para Gramsci casi obsesivo en su comunicación con Julia Schucht.
Esa
obsesión tiene dos dimensiones: una dimensión privada y sentimental,
relacionada precisamente con el esfuerzo por tener una “verdadera
correspondencia”, un “diálogo auténtico” entre personas que se quieren pero no
siempre se entienden, y otra dimensión política.
Estamos
ante una relación entre un italiano que tiene dificultades para leer y entender
bien la lengua rusa y una rusa que se expresa con cierta dificultad por escrito
en lengua italiana. Si la comunicación entre dos personas así, en circunstancias
normales, ya tiene de por sí dificultades, éstas se hacen agudas al intervenir
la distancia (él en Italia, ella en Moscú), las enfermedades (físicas y
psicológicas de ambos) y la cárcel (que no permite hablar abiertamente y con
franqueza de nada, ni de sentimientos ni de política).
Se comprende que, en tales condiciones, Gramsci haya insistido tantas veces a Julia en la importancia que tiene para él el que
ella se exprese con claridad y precisión. Se comprende también que, a veces, la
intermediación bienintencionada de Tania le
irrite. Y se comprende, al menos parcialmente, aquella obsesión suya que le
lleva a leer una y otra vez la misma carta para captar todos los matices de una
información o de una afirmación de Julca.
Esta obsesión de Gramsci por el lenguaje
de la comunicación interpersonal, tan patente en la correspondencia, se le ha
convertido, en algunos momentos de su vida carcelaria, en una verdadera
neurosis. No es posible mantener una relación sentimental a distancia entre
personas que tienen hijos en común con el puntillismo filológico, y en
ocasiones pedante, del que Gramsci da
pruebas en algunas de sus cartas. Él mismo fue consciente de ello en algunos
momentos. Y, en cualquier caso, ese puntillismo tiene que ser considerado como
uno de los elementos explicativos de la tragedia del hombre Gramsci en la cárcel y de la tragedia de Julca en Moscú.
Como el asunto es delicado y exige delicadeza en su
tratamiento lo dejaré aquí. No sin añadir, aunque sea de pasada, que la
banalización de la tragedia del hombre Gramsci en su
relación con Julia Schucht a la que se está
asistiendo en estos últimos años, sobre todo en Italia, produce náuseas y quita
las ganas de seguir escribiendo. Ante ese espectáculo, que por lo que veo ahora
salta a las páginas de los periódicos, sólo cabe repetir las palabras,
punzantes, un tanto melancólicas, pero verdaderas, escritas por Valentino Gerratana en 1992:
Cuando sólo existe un
simulacro de cultura, como es ahora el caso, no puede haber un verdadero
diálogo con Gramsci ni con ningún otro.
4.
Al
superponerse a la relación sentimental la identidad o la proximidad en lo
político, la comunicación entre personas que cifran la dignidad de la cultura
en su función transformadora de los hombres y de las relaciones reales se
complica. Efectivamente, en el debate político entre gentes que comparten unos
mismos objetivos, en el marco de la III Internacional, pero que están obligadas
a tomar decisiones perentorias acerca de divisiones entre amigos y conocidos
que seguramente cuesta entender, la precisión lingüística, el buen uso de las
palabras, resulta doblemente importante. En esas condiciones incluso la broma y
la ironía se tienen que medir antes de dejarlas caer.
Una de las consecuencias negativas de la rusificación
de los partidos comunistas de Europa, advertida ya por Lenin en el IV Congreso de la III Internacional y
oportunamente recordada por el propio Gramsci, es que ese
proceso obliga a entender con otras categorías, y con otras palabras, temas y
asuntos nacionales que a veces tienen difícil traducción. La división que, en
ese período, se fue creando entre un “marxismo ruso” y un marxismo llamado
“occidental” tiene su origen prepolítico en los problemas de traducción de una
concepción de la historia y del hombre (la marxiana) que fue pensada teniendo
mayormente en mente los problemas de la lucha de clases en Alemania, Francia e
Inglaterra, vertida luego al ruso para que pudiera ser entendida en un océano
de campesinos y retraducida luego del ruso (leninista) al alemán, al inglés o
al italiano.
Para un intelectual que conociera medianamente bien la
obra de Marx, incluso para un intelectual como Gramsci que sentía gran aprecio por la obra
de Lenin, este doble proceso de traducción y retraducción,
al ruso y desde el ruso, de problemas socioeconómicos y culturales
relativamente conocidos tenía que equipararse a una “traición”. Puesto que, en
cierto modo y también en esto, il tradutore è traditore.
En
efecto, al analizar las controversias políticas de la fase que va de 1924 a
1936 no se ha prestado la atención suficiente a un problema que es previo a la
definición propiamente política, a saber: si realmente los interlocutores
rusos, alemanes, húngaros, italianos, franceses, polacos, españoles, etc.
entendían las palabras clave de la discusión en el mismo sentido, en la misma
acepción. No digamos ya cuando, en ese contexto, se empieza a hablar de la
revolución china con términos y conceptos del lenguaje político francés pasado
por el ruso.
Gramsci,
que ha dedicado algunos párrafos muy agudos de los Cuadernos al problema de la traducibilidad de los
lenguajes [Q. 11, p. 1468-1473 y p. 1492-1493, 1932-1933], que ha querido
dedicarse él mismo a la traducción, y que ha tenido serios problemas de
comunicación incluso con los compañeros de la cárcel al discutir sobre la
estrategia de la III Internacional, por fuerza tenía que ser sensible a este
problema que estoy planteando. Y que se puede rotular así: Babel en el
internacionalismo de la III Internacional o cómo construir un lenguaje común
inteligible entre personas de tantas lenguas y nacionalidades distintas que
saben a la vez dos cosas: que los obreros no deberían tener patria (según se
dice en el Manifiesto comunista) pero que, de
hecho, la tienen (como ha quedado probado durante la primera guerra mundial).
REPORT
THIS AD
No hay duda de que cuando Gramsci se plantea el problema de la
traducibilidad de los lenguajes científicos y filosóficos lo que tiene en la
cabeza es precisamente el problema de las tradiciones nacionales en el marco de
la Internacional, pues esa reflexión arranca precisamente con una mención de Lenin según la cual non abbiamo saputo “tradurre” nelle lingue europee la nostra
lingua [Q. 11, p. 1468, 1932-1933].
El problema de traducir a un lenguaje común una
estrategia internacionalista compartida por obreros e intelectuales que hablan
diferentes lenguas y pertenecen a nacionalidades distintas se presenta ya desde
los primeros años de la Primera Internacional. Y es un asunto que no se puede
abordar sólo desde el punto de vista de la solidaridad (espontanea o
consciente) de clase. Una parte del movimiento socialista y comunista ha
actuado desde entonces como si la afirmación según la cual “los obreros no
tienen patria” fuera un juicio o una proposición sociológica, resultado de
alguna encuesta hecha entre segmentos representativos del proletariado
industrial mundial cuando, a poco que se piense, se verá que se trata de una
afirmación normativa, de un desiderata.
El propio Marx se ha dado
cuenta de la importancia de este problema. En una entrevista que concedió en
1871 a la publicación neoyorquina The World, dijo:
“La AIT no impone
ninguna forma fija al movimiento político. La AIT está formada por una red de
sociedades afiliadas que abarca todo el mundo del trabajo. En cada una de las
partes del mundo aparecen aspectos particulares del problema del trabajo; los
obreros los tienen en cuenta y tratan de resolverlos a su manera. Pues las
organizaciones obreras no pueden ser idénticas en Newcastle y en Barcelona, en
Londres y en Berlín. La Internacional no tiene la pretensión de imponerles su
voluntad, ni siquiera pretende dar consejos: ofrece a todo movimiento en curso
su simpatía y su ayuda, dentro de los límites establecidos por los estatutos”.
Pero Gramsci va más
lejos: traslada la reflexión del plano político-organizativo a un plano que es
anterior, el de la posibilidad de traducir lenguajes y culturas distintos
tratando de superar a la vez el primitivismo etnocéntrico y el relativismo
absoluto. Al criticar tanto el “esperantismo filosófico” como la “utopía de las
lenguas fijas y universales” o la “resistencia al desarrollo de una lengua
común nacional por parte de los fanáticos de las lenguas internacionales”, ha
tenido el acierto de poner en relación, y en cuestion, el pragmatismo
cientificista, de raiz positivista, con la tentativa de Bujárin en el Saggio popolare, y
ambas cosas con la persistencia de un etnocentrismo que no llega a captar la
historicidad de los lenguajes y de las filosofías, razón por la que
habitualmente se tiende a considerar que todo aquello que no es expresado en el
propio lenguaje es delirio, prejuicio o superstición [Q. 11, p. 1466-1467,
1932-1933].
En ese contexto Gramsci ha
señalado, además, un par de criterios teóricos de mucha utilidad para
fundamentar, en el marco de la filosofía de la praxis, la posibilidad, por
imperfecta que ésta sea, de una traducibilidad recíproca entre lenguas y
culturas nacionales de tradiciones diversas. Estos criterios son:
1ª
Dilucidar “las dosis de criticismo y escepticismo”, respecto del propio
lenguaje (y de la propia concepción del mundo), que son necesarias para
mantener la propia cultura alternativa sin paralizarse (o desmoralizar a los
propios) ni convertirse en un sectario;
2ª
Admitir no sólo como posibilidad sino como una realidad el que hay culturas
superiores a otras, aunque – y esto es decisivo – casi nunca lo sean en aquello
que sus defensores fanáticos, primitivos o etnocéntricos, creen que lo son, y,
sobre todo, nunca tomadas en su conjunto o totalidad.
5.
El tercer ámbito que hay que estudiar es el de la
repercusión de esta preocupación por la lengua y los lenguajes en la evolución
del pensamiento político de Gramsci. En este
ámbito hay que decir que, aunque la reflexión sobre el vínculo entre lenguaje y
política no siempre es explícita, sin embargo, la originalidad de Gramsci, y en particular la originalidad de su
marxismo, se debe en gran parte a la voluntad de expresar en una forma nueva una nueva forma de hacer política.
Esta es una dimensión de la obra de Gramsci que siempre ha sido reconocida por
personas de otras tradiciones o de otras culturas: de Piero Gobetti a Camillo Berneri y
de Joaquim Maurín a Benedetto Croce.
Gramsci ha
continuado en esto el camino abierto por Marx al
proponer la mundanización de la filosofía como forma de realización-superación
de la filosofía misma integrando en sus consideraciones los problemas de la
humanidad que sufre y los problemas de la humanidad que piensa. Y si ya en
el Marx de los años cuarenta del siglo pasado, y aún
más en el de los años cincuenta, encontramos un periodismo documentado, con
conocimiento histórico-filosófico y punto de vista, en el Gramsci de L´Ordine nuovoencontraremos
una forma periodística igualmente original: informada, culta, polémica,
problemática y veraz a la vez. Esto no es casual. Se debe a una reflexión
particularizada sobre la cultura alternativa de los de abajo (en diáologo
con Tasca y con Bordiga) y sobre la
mejor forma del lenguaje de comunicación entre intelectuales y pueblo.
Esa reflexión es algo así como un hilo rojo que
recorre toda la obra de Gramsci desde
1918 hasta 1935. Y se hace teniendo en cuenta fundamentalmente dos factores: de
un lado, la comparación de la nueva concepción del mundo con la historia del
cristianismo institucionalizado en Iglesia y, de otro, la necesidad de la
crítica a la vulgarización del socialismo marxista que tiende a tratar a los de
abajo como a “simples” o “mera tropa”. Gramsci busca
un vínculo entre dirigentes y dirigidos en el marco de una misma tradición (él
dice “concepción del mundo explícita y activa”) que se rija por un lenguaje
único compartido, no como en las iglesias por dos lenguajes, uno para los
clérigos y otro para los simples.
En esa búsqueda, la forma dialógica va de la mano de
la propuesta de un nuevo tipo de filósofo al que él ha llamado “filósofo
democrático” cuya personalidad no se limita al cultivo de la propia
individualidad física sino que apunta más bien a “una relación social activa de
modificación del ambiente cultural”. Esta es la traducción gramsciana de la
mundanización marxiana del filosofar. Y su adaptación a la época “del puñetazo
en el ojo”, esto es, a los años malos del fascismo y del nazismo, se expresa en
el reconocimiento de que hay que pasar, modestamente, de sentirse “labradores
de la historia” [aratori della storia] a
considerarse “estiércol de la historia” [concio della storia]. “Antes – dice Gramsci – todos querían ser labradores de la historia; nadie quería ser
estiércol de la historia […] Pero ¿se puede arar la tierra sin haber echado
antes el abono? Algo ha cambiado, porque ahora hay quien se adapta
filosóficamente a ser estiércol, el que sabe que tiene que serlo y se adapta”
[Q. 9, p. 1128, 1932]. La política, y más en los tiempos malos, tiene que ser,
pues, antes que nada pedagogía; y su lenguaje, el lenguaje de la política,
pedagógico sin vulgarización ni primitivismo, apasionado y veraz.
Es esta reflexión la que conduce a Gramsci a una consideración sobre el talante y el
estilo más convenientes para la nueva época, para esa fase histórica en la que
lo viejo no acaba de morir y lo nuevo no acaba de nacer.
Hay en los Cuadernos otros
dos pasos igualmente interesantes para la consideración de la relación entre
lenguaje y política que querría recordar aquí.
El primero se refiere a la cuestión de los jóvenes y
tiene que ver con la importancia concedida al diálogo intergeneracional en la
lucha por la hegemonía [Q. 1, p. 115-116, 1929-1930; Q. 3, p. 396-397, 1930; Q.
14, p. 1717-1718, 1932-1935]. Y el segundo [Q. 26, p. 2298-2301, 1935], que es
también un diálogo en el marco de la propia tradición, se refiere al estilo, a
la forma más apropiada para elaborar el “bloque histórico”,
para crear un “centro de anudamiento” entre
intelectuales y pueblo.
Gramsci ha
llamado varias veces la atención sobre la importancia de los cortes y crisis
generacionales en la lucha por la hegemonía así como sobre la responsabilidad
de los mayores, de los viejos y no tan viejos, en esta batalla. La crisis
generacional tiene una relación directa con el malestar cultural. Y en ella es
esencial encontrar un lenguaje común en el que personas de diferentes edades,
que aspiran a transformar el mundo, puedan entenderse y comunicarse vivencias
distintas. Gramsci está tratando de
plantear aquí, en términos positivos, un delicado asunto al que Turgueniev y Dostoiewski habían
dedicado ya algunas páginas excelsas bajo el rótulo “padres e hijos:
liberalismo y nihilismo”.
Como ese sigue siendo uno de los temas de nuestro
tiempo, no será inútil decir aquí unas palabras para prolongar hacia nuestro
presente la preocupación de Gramsci.
Efectivamente: uno de los problemas a los que hemos de
hacer frente ahora es que el diálogo entre generaciones está mediatizado por la
trivialización y manipulación de la historia del siglo XX de que hace gala el
“revisionismo” historiográfico. Éste está calando muy hondamente y aparece ya
como una ideología muy funcional a los intereses de las clases dominantes en la
época de la homogeneización y del uniformismo cultural. Lo que llama
posmodernismo es, en el plano cultural, la etapa superior del capitalismo y,
como escribió John Berger, “el papel histórico del
capitalismo es destruir la historia, cortar todo vínculo con el pasado y
orientar todos los esfuerzos y toda la imaginación hacia lo que está a punto de
ocurrir”.
Así
ha sido y así es. Y puesto que así es, a los jóvenes que se han formado ya en
la cultura de las imágenes fragmentadas hay que hacerles una propuesta distinta
de la del gran relato cronológico tradicional para que se interesen por lo que
Marx y Gramsci fueron e hicieron, por la tradición socialista marxista; una
propuesta, en suma, que restaure, mediante imágenes fragmentarias, la
persistencia de la centralidad de la lucha de clases en nuestra época entre los
claroscuros de la tragedia del siglo XX. Gramsci pensó en el teatro, en la
literatura popular, en la poesía y en la narrativa. Y pensó en la importancia
de la palabra (oral y escrita) en términos de concepciones del mundo y de un
gran relato histórico. Esa reflexión merece ser prolongada. Es probable que en
nuestros días el lenguaje más adecuado para enhebrar el diálogo entre
generaciones en el marco de las tradiciones de liberación sea un uso
alternativo de la técnica cinematográfica y del vídeo, combinando documentación
histórica y pasión razonada.
Querría terminar con una consideración sobre el estilo
en la nueva forma de hacer política. Hay una reflexión, contenida en una nota
de 1935 sobre las “contradicciones del historicismo y las expresiones literarias
de las mismas”, que resume bien, en mi opinión, la lección de estilo que Gramsci nos quiso dejar. Esa reflexión versa sobre
la ironía y al sarcasmo como formas estilísticas. Tiene mucha enjundia y
también actualidad.
“Ironia” – dice Gramsci – può
essere giusto per l´attegiamento di intellectuali singoli, individuali, cioè,
senza responsabilità immediata sia pure nella costruzione di un mondo culturale
o per indicare il distacco dell´artista dal contenuto sentimentale della sua
crezione (che puó “sentire” ma no “condividere”, o può condividere ma in forma
intellettualmente più raffinata); ma nel caso dell`azione storica, l`elemento
ironia serebbe solo letterario o intellettualistico e indicherebbe una forma di
distacco piuttosto connessa allo scetticismo piú o meno dilettantesco dovuto a
disillusione, a stanchezza, a ¨superominismo¨. Invece
nel caso dell´azzione storico-politica l`elemento stilistico adeguato,
l`atteggiamento caratteristico del distacco-comprensione, è il sarcasmo e
ancora en una forma determinata, il sarcasmo appassionato. Nei
fondatori della filosofia della prassi si trova l´espressione piú alta,
eticamente e esteticamente, del sarcasmo appasionato […] Di fronte alle
credenza e illusioni popolari […] c´è un sarcasmo appassionatamente “positivo”,
creatore, progressivo: si capisce che non si vuol dileggiare il sentimento più
intimo di quelle illusioni e credenze, ma la loro forma immediata, connesso a
un determinato mondo “perituro”, il puzzo di cadavere che trapela attaverso il
belletto umanitario dei professionisti degli “immortali principii” [Q. 26, p.
2300, 1935].
Gramsci distingue
bien aquí entre el “sarcasmo apasionado” y un sarcasmo de derechas,
antihumanista, que raramente es apasionado y que siempre se presenta como
negativo, escéptico y, por tanto, destructivo no sólo de la forma contingente
sino del mismo contenido humano de aquellos sentimientos y creencias. Y
continua así: “Si cerca di dare al nucleo vivo delle
aspirazioni contenute in quelle credenze una nueva forma (quindi di innovare,
determinare meglio quelle aspirirazioni), non di distruggerle”.
Pero, como siempre ocurre, las primeras y originales manifestaciones del
sarcasmo dan lugar a imitadores: también lo que fue inicialmente estilo tiene
el riesgo de convertirse en estilística y en jerga [gergo].
Y eso se tiene que evitar. Tanto más en esta época.
El historicismo no se puede concebir a sí mismo como
expresable en una forma apodíctica o predicatoria y debe crear un gusto
estilístico nuevo, incluso un lenguaje nuevo como medios de lucha intelectual.
El sacarmo aparece, por tanto, como la componente literaria de una serie de
exigencias teóricas y prácticas que superficialmente pueden presentarse como
insanablemente contradictorias; su elemento esencial es la pasionalidad que deviene criterio de la potencia
estilística individual (de la sinceridad, de la profunda convicción opuesta al
papanatismo [pappagallismo] y al mecanicismo [Q. 26, p. 2301, 1935].
*Texto publicado en Gramsci eo
Brasil
Hambre en la Argentina: Comer en la calle | #FiloDocs
ARGENTINA ya está como VENEZUELA - 14 Agosto 2019
LA OTRA CARA DE ROMA ITALIA "La Dura Realidad"
PARÍS "Las Dos Caras de la moneda" ¡¡Enormes diferencias!!
VENEZUELA Vivir entre Millonarios ¡¡Te vas a sorprender!!
PARIS "LA OTRA CARA DE LA CIUDAD LUZ " #unamexicanaenparis
Lo PEOR de VIVIR en PARIS - FRANCIA LO MALO
Pobreza en Estados Unidos - Indigentes en California | DW Documental
Asi vive la CLASE BAJA y la CLASE ALTA en Miami - Oscar Alejandro
Pobreza en Estados Unidos (suburbios)
Pobreza y desigualdad en los Estados Unidos
The dark side of Los Angeles, California. 4th CHAPTER
Escobares, cómo es la ciudad más pobre de Estados Unidos
En Estados Unidos, los "pobres que trabajan" se encuentran sin hogar
Cámara al Hombro - Pobreza en Nueva York
Homeless explica porqué gente vive en la Calle en USA
The dark side of Los Angeles, California. 6th CHAPTER
The dark side of Los Angeles, California. First chapter. Activate subtitles for your language
The dark side of Los Angeles, California. Second chapter. Activate subtitles for your language
The dark side of Los Angeles, California. Third chapter. Activate subtitles for your language
The dark side of Los Angeles, California. 5th CHAPTER
The dark side of Los Angeles, California. 6th CHAPTER
The dark side of Los Angeles, California. 7th Chapter
Los callejones de los Angeles ca
The dark side of Los Angeles, California. Second chapter. Activate subtitles for your language
THE DARK SIDE OF SKID ROW LOS ANGELES
Dark Side of Los Angeles Skid Row.
Streets of Los Angeles, wrong turn on wrong street
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario